Как говорится на вкус и цвет. В начале эпизода на пол экрана красуется надпись о том что перевод частично авторский, то есть присутствует отсебятина и привирание. Что означает, что перевод не претендует на лингвистическую точность, а наоборот. Собсна из-за чего крайне удивительно видеть подобного рода комментарий. Да и без мата этого, я уверен, момент был бы куда преснее и скучнее (я пробовал этот момент запикать при сведении и звучало крайне ущербно). Все равно что пойти в магазин, купить жвачку со вкусом дыни а потом наезжать на производителя, за то что жвачка со вкусом дыни. На упаковке же так и написано "со вкусом дыни" =))
Даже ансаберы без мата обошлись, к примеру: Dialogue: 0,0:14:27.29,0:14:31.08,main,Jyugo,0000,0000,0000,,He (bleep)ed a (bleep)\Nand then (bleep)ed the (bleep)! Dialogue: 0,0:14:31.08,0:14:32.81,main,Jyugo,0000,0000,0000,,That's (bleep)ed up... Dialogue: 0,0:14:32.81,0:14:33.87,main,Niko,0000,0000,0000,,That's horrible! Dialogue: 0,0:14:33.87,0:14:36.16,main,Niko,0000,0000,0000,,If he (bleep)ed a (bleep), \Nthat's means it's (bleep)! Dialogue: 0,0:14:36.16,0:14:37.93,main,Uno,0000,0000,0000,,He's definitely a (bleep). Ну а вы во всю развернулись. Зря. Что я думаю о вашем "переводчике", сами можете догадаться xD